— Bonjour Beti it’s me.
— Bonjour Mawsi, ki ou nouvel ? Ou bien ?
— I am quite well, mo tifi . And you ? Zot tout bien dan fami
— Nous bien Mawsi. Ban lekol en konzé, pas bizin dir ou sa kalité desordre ki énan dans lakaz.
— Don’t tell me that there is encore enn konzé gros lapli ?
— Non Mawsi, konzé Pâques ça. Mais ou énan raison : fi nn gayn buku konzé gros lapli sa l’année la.
— But tell me Beti : kan to ti zenfan sak fois lapli ti tombé to napa ti all lekol ?
— Mais non, Mawsi. Jamais nou ti rate lekol a moins nou vraimem bien malade. Mais kan ti énan lapli nou ti mari konten, Mawsi.
— I remember that all the children ti faire bato papier pou joué dans kanal kan lapli tombé. But why does the schools closed on raining day in Mauritius now ?
— Mawsi, lapli zordi napa pareil kulma lapli hier. Aster la quand énan gro lapli énan inondation partout, Mawsi. Canal ek drain bouché, dilo monte lor lari, bloque simé, rentre dans lakaz dimoun. Terrib mo dire ou, Mawsi.
— I’ve seen pictures on internet. Kuma dire cyclone finn passé. Bé ki gouvernement pé faire ?
— D’apres séki lagazet pé dire : énan enn komité finn nommé, li finn dimann ban experts étrangers prépare enn plan pou tackle sa problem la. Plan la pou paré dans six mois, mo croire.
— What are saying ? There are heavy rain two times a month ek plan la pou paré dans six mois ? Samem ki appel apres la mort la tisane ça !
— En tout cas, c’est séki la gazette pe dire, Mawsi. La loi finn voté dépi longtemps mais plan penkor paré. Bizin attane
— Eski lapli enkor pé tombé ? Normally the cyclonic season is off, non ?
— Napa dire sa Mawsi. Nepli énan la saison kuma avant. Tout enba lao. Aster la cyclone alle en Afrique et énan tornades dans Maurice.
— Tornadoes ? Like in the USA. Enan sa dans Maurice aster la ? On dirait ki laterre pé révolté !
— Oui Mawsi. Finn arrivé deux trois fois depi kumansman l’anné.
— And what is the governement doing don’t tell me, mo konné : li pou faire prépare enn lot plan ! Beleive me Beti : the end is near.
— Ou énan raison, Mawsi. Partout dans le monde énan kalité catastrophes kumsa aster la. Faire peur mo dire ou. Pas seulement le temps ki finn sanzé, dimoune aussi pé vinn de pli en pli mauvais. Ou fi nn trouvé ki finn arrivé dans Sri Lanka pour Pâques ?
— It’s terrible, Beti, it’s terrible. To énan raison : dimounn pé vinn bien mové lor sa la terre la. And the worst thing is on dirait tous ban gouvernement népli konné ki pou faire. The world is ruled by fool people.
— Vrai meme sa Mawsi. Kot ou kipé arrivé avec sa zafer Brexit la ?
— The circus is not finished. Did you hear the last joke : Bann anglais pou bizin al voté pou élections européennes, alors ki l’Angleterre finn dire ki li pé sorti l’Europe !
— Ah, bon ? Franchement vous dire, Mawsi, mo napa trop comprend séki ou pé dire.
— Dont worry, nobody understand what’s happening. Kuma dire enn femme ki fek divorcé pé asté enn lakaz ensam avec so ex husband.
— Vraimem Mawsi ?
— Could you believe, Beti ! Bann anglais pé quitte l’Europe mais zot pé allé voté dans élections européennes ! By the way pou énan pas pou énan dans Maurice ?
— Ki pou énan, Mawsi ? Mo napa trop comprend séki ou pé dire.
— Aio Beti ! I am asking a simple question : eski pou énan by-election Rivière di Rempart ?
— Comment mo pou konn sa moi, Mawsi ? Ou bien konné ki mo napa suiv politik
. — To konné ki Lutchmeenaraidoo finn démissionné ? Are you aware of that ?
— La ou pé komens maltraite moi la, Mawsi. Li vrai ki non pas suiv politik mais mo lire lagazet, mo koz ar bann dimoun, quand même !
— And so ?
— Be prémie zafer personne napa finn konpran kifer Lutchmeenaraidoo finn démisionné.
— He does not make any statement. Li pas finn expliké ki faire li finn démissionné ?
— Non, Mawsi. Li finn dire « enough is enough », mais personne napa konné ki sa « enough » li pé kozé la.
— This is not what I am asking. Pou énan by election oui ou non ? Ki Pravind pé dir ?
— Li finn dire pou énan partielle. Mais mo bonhom croire pas pou énan partielle, pour alle direct dans élections générales.
— Why does it say that. Li énan kik information ?
– So analyse sa. Li pé baz li lor kado électoral pour dire ça.
— What do you mean by cadeau electoral ?
— Ou pas konné ki gouvernement finn faire la paye fonctionnaire en avance pour mois avril ek mai ?
— Un peu drôle ça. For what reason ?
— Pou ki bann fonctionnaires kapav asté zot kado pou Pâques ek Fete des Mères.
— For once, your husband is right and make the good analysis. Si gouvernement pé faire la bouche doux bann fonctionnaire, savé dire élections générales derrière la porte.