- Publicité -

Négociations (i)

— Manman Mawsi, longtan napa tann ou ! Mo ti croire ou népli konn nou, moi. Ou bien, Mawsi ?

- Publicité -

— Yes I am ok. Please don’t speak nimport with me as usual. Kifer moi ki bizen call tout le temps ?

— Mais Mawsi ou bien koné mo lé call ou moi, mais mo pêur kikfwa mo pou déranz ou dan ou lokipasyon.

— Arret raconté zistoir, do. You know very well at what time you can call me !

— Franchement vous dire, Mawsi, souvent mo envi call ou, mais mo hésité.

— Arrête faire to geste avec moi, do. You don’t call because you don’t want to pay the bill !

— Mawsi ! Ou trouvé kuma ou été. Mo pou fini par croire ki ou call moi ziste pou ou kapav maltraité moi.

— This was a joke, Beti. Mo ti pé ziste tire to la corde. — En tout cas laisse moi dire ou enn zafer, Mawsi : monapa trouve sa kalaité joke la komik, moi !

— De toutes les manières vaut mieux pas faire joke avec toi. You never understand.

— Ala mo dire ou : si ou continié maltraite moi kumsa, mo pou koupé, Mawsi !

— Ayo Beti, to trop susceptible, mo tifi. Believe me : you should drink a lot of sensitive leaves.
— Mo napa susceptible, Mawsi. Mais mo napa accepté ou maltraité moi kumsa !

— Aio Beti, mo Beti, arret la guerre avec to vieux Mawsi. You are finishing my life, I tell you

— ou ki finn komensé, comme d’habitude.

— Sorry, sorry Beti. Mo pou arête faire comentaire sisa kapav faire toi plaisir. But I am old, I am tired and I have so many problems Ayo kifer bondié napa ramasse moi enn fois ?

Kifer ?

— Mawsi, kipé arrive ou kounsa ?

— I have a lot of problems, Beti. Mo népli koné ki mo faire, et au lieu to écoute moi, you are fighting against me. — Mais kipé arriv ou kumsa Mawsi ? Pas dire moi ki uncle napa bien ?
— Li ? Li toujours bien. As long as he get his food, his drink and his football li pénan problem li.

— Ou bann zenfan ki napa pas bien ?
— I think they are ok. No news, good news. Si zot ti malad to ti va tand zot !

— Mais si ou bien, si tout ou famille korek, ki ou problem, Mawsi ?
— Ki manier to kapav dire sa, Beti ? What problem ? But THE Big One, Beti. To napa suiv news ?

— Mo jette enn coup d’oeil parfois lor TV. Lor ki sujet, Mawsi ?
— What subject ? Mais the Brexit, Beti. The Brexit, foutour va !
— Ah bon. Mais pas ou problem sa Brexit, Mawsi. Sé problem Madame Theresa May.
— Ki manier to kapav dire comérages kumsa ? I mean you don’t understand anything ?
— Mo napa comprend kiété, Mawsi ?
— Mais ki sa Brexit la napa concerne Theresa May seulement. It is a big, sorry it is THE big concern in UK. Ek Maurice aussi pou concerné.

— Mais Theresa May napa pé recommence négocier avec l’Europe ?

— Napa koz moi sa so la. She start to negociate after the deadline ! Mon papa ti énan raison !

— Ou papa ? Ou papa ki konn Brexit, Mawsi ?

– Non, do ! Li ti dire ki place ban fam c’est dans la cuisine, divan foyer. He was right !

— Mawsi, ki manier ou kapav dakor avek bann kozé pa- rey ? Akoz ban dimoun kuma ou ki ban fam pou reste toujours derrière soley.

— This is where they should stay ! Teresa May pé amen l’Angleterre direct dans précipice.

— Mais Mawsi, bann anglais finn voté pou sa Brexit la, non ?

— They did’t knew what they were doing. Zot parey kuma dans Maurice : zot napa konn voté.

— Mais c’est pas Theresa May ki finn komens sa zafer Brexit la. Avant li ti énan ban Premier ministre zom, non ? Pas bon, Mawsi. Kifer ou mette tout tort lor li ?

— Yes I agree with you. Avant Theresa May ti énan bann PM zom n’importe. But let me tell you one thing : dans n’import she is a mari ! You have to agree with me !

— Franchement vous dire Mawsi, mo napa trop konpran sa zafer Brexit la. Mais kifer sapé affecté ou sa kantité la ? — Because I have to decide if we are staying or if we are leaving. Bizin nou prend enn decision ou bien nou resté,

ou bien nou vann tout nou allé.
— Vrai même ou pé pense retourne Maurice, Mawsi ? — Of course I have to. Manier ban zafer pé déroulé bizin

réflechi lor la. Who is going to do it your uncle abnd your cousins, sa ban fatras la ?

— Mais si ou pé revinn Maurice, Mawsi, kot ou pou all resté ? Ou finn loué ou lakaz pour trois ans ans, non ?

— This is the problem li pou enn gaspillaz simo alle loué enn lakaz dans Maurice, non ? I was asking myself you know I am just asking myself

— Ki ou pé dimandé ou même, Mawsi ?

— Hey hum I am asking myself simo napa ti pou kapav vinn rest kot toi

— Mais Mawsi
— Pas pou tout le temps, hein. Only for a few months. — Mais Mawsi

(à suivre)

- Publicité -
EN CONTINU

les plus lus

l'édition du jour